close

今天Sean老師要來跟大家聊"Political Correctness",它是近十幾年來英文上的趨勢.它是什麼意思呢?就是"涉及政治敏感度的辭彙,例如與種族,性別有關的語言,如果會冒犯某一族群的人,就應該換成較中性的字".不光是英文有這種趨勢喔!我們台灣把"山地同胞"改成"原住民"就是為了避免漢族本位主義的意識形態.這也是屬於語言學裡面的社會語言學的範疇喔~

Politically Correct Speech的英文例子:

sight-impaired/visually-impaired = blind 視障 ; 瞎子

hearing-impaired = deaf 聽障 ; 聾子

businessperson = businessman/businesswoman 生意人 ; 商人

chairperson = chairman/chairwoman 主席

humankind = mankind 人類

humans/people = man 人們

Asian American = Chinese/Chinese American/Japanese 亞裔美國人

African American = black 非裔美國人 ; 黑人

Native American = American Indians 美國原住民 ; 美國印地安人

arrow
arrow
    文章標籤
    Sean 高中 英文
    全站熱搜

    Sean Hsieh 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()