close
今天Sean老師要來跟大家聊"Political Correctness",它是近十幾年來英文上的趨勢.它是什麼意思呢?就是"涉及政治敏感度的辭彙,例如與種族,性別有關的語言,如果會冒犯某一族群的人,就應該換成較中性的字".不光是英文有這種趨勢喔!我們台灣把"山地同胞"改成"原住民"就是為了避免漢族本位主義的意識形態.這也是屬於語言學裡面的社會語言學的範疇喔~
Politically Correct Speech的英文例子:
sight-impaired/visually-impaired = blind 視障 ; 瞎子
hearing-impaired = deaf 聽障 ; 聾子
businessperson = businessman/businesswoman 生意人 ; 商人
chairperson = chairman/chairwoman 主席
humankind = mankind 人類
humans/people = man 人們
Asian American = Chinese/Chinese American/Japanese 亞裔美國人
African American = black 非裔美國人 ; 黑人
Native American = American Indians 美國原住民 ; 美國印地安人
文章標籤
全站熱搜
留言列表